外贸包装盒要考虑什么问题
2018-09-19 来自: 郑州亚通纸箱厂 浏览次数:928
外贸,变得越来越往常,那么关于外贸商家中的产品出口,在包装上有啥需求留意的呢?***包装中心整理如下:
一、颜色
颜色是影响视觉***活泼的要素,人们对颜色的印象通常是影响感观点评的***要素,据国外相关组织的研讨标明:颜色能瞬间进入消费者的视野并留下印象,而这***印象占决议购买过程的60%。成功的包装规划在颜色上不只要满意一般性美学的要求,更要满意消费者对特定产品文明特点的心思需求。颜色能够造就的一种潜在的文明归属感,影响并左右着人们的购买决议。在产品包装规划前有必要了解该国人们对颜色的了解,掌握他们的偏心与忌讳及其历史渊源。在20世纪80年代美国营销学教授劳伦斯对中、美、日、韩等4个***进行了抽样调查研讨标明:不同的***对同一颜色有着不同的审美感觉,如灰色在我国的感觉是廉价的,而在美国是贵重的、高质量的与牢靠的。
二、图画与文字图形
文明差异的另一个别现是在对图画的感知上,西方人对图画的感觉和我国人是不一样的。相同一种图画,在我国可能是吉祥的,在西方就可能是凶的。仙鹤在我国是夸姣与灵性的代表,但在法国却是蠢汉和淫的妇的代称。我国文字“福”与“蝠”同音,因而把蝙蝠作为福分的标志,但在美国蝙蝠却是和恐惧、逝世联络在一起的。因此,在采用各种图画来进行包装规划时,***要澄清产品进口国消费者忌讳,防止发生误会甚至引起纠纷然后影响出售。
文字的规划在包装上的运用也十分广。正如我国包装盒运用甲骨文及书法等表达文明与传统,外国文字图形的规划相同也是千变万化的。欧洲的包装规划学家伏尔凯特曾指出:“我国出口产品包装的一个明显缺点是不能正确运用西方的文字和字体,使包装的作用呈现了一种非***感。而这种非***感只能使消费者对包装发生不信任感,歪曲形象,下降产品身份。”针对不同的产品,每一个方针商场国的消费者都有对文字及其排版的喜爱和特殊要求,进行字体规划时要有针对性和适应性。
三、翻译的***性
***的文字翻译将表达的内容翻译成方针商场国的语言是建立信任感、正确传递信息的关键之一。翻译中应考虑到语法、习惯用法以及意译等问题。例如关于“出产”的说法一般有:“MADEBY”、“FRODUCEDBY”、“BREWEDBY”。不同产品的出产要用不同的词。“MADEBY”适用于通过机器加工的产品,如仪器、器皿等用品,“PRODUCED BY”,则用于饮料、糖块、饼干、罐头号食用产品。而酒类的出产应译为“BREWEDBY”。郑州市某肉食制品厂猪肉腊肠包装上,“名师制造”的“名师”被译为EXCETLENTCOOKER(名锅)。此类令外国人以为我们水平不高、要求不严的翻译过错特别令人遗憾。